V
Vincent Kluwe-Yorck
AW: Petition zur Wiederzulassung des Eisbrechers
:aufreg: :heul:
:aufreg: :heul:
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Betet liebers. :aufreg:
In meiner psychologischen Konstitution manifestiert sich eine absolute Dominanz positiver Effekte für eine existente Individualität Deiner Person.
Mal ehrlich, ohne im Netz nachzusehen, wer kann das richtig deuten?
Meine Vermutung:
Das soll soviel heißen wie "du bist ein Querulant".
Richtig?
Der Querulant (von lateinisch querulus – „sich Beschwerender“) bezeichnet einen Menschen, der sich leicht ins Unrecht gesetzt fühlt, der aus geringfügigem oder vermeintlichem Anlass Klage erhebt oder sich bei Behörden oder Institutionen beschwert.
Meine Vermutung: Das soll soviel heißen wie "du bist ein Querulant". Richtig?
Das ist doch einfach. Es heißt "Ich liebe Dich."In meiner psychologischen Konstitution manifestiert sich eine absolute Dominanz positiver Effekte für eine existente Individualität Deiner Person.
Bestandsaufnahme ist sauber,aber wer weiss ob sie nicht irgendwo was versteckt hat. Und Karre ist verschlusssicher in der Garage.Und das hat - nach all den Jahren - Deine Frau zu Dir gesagt?
Ich würde an Deiner Stelle mal den Wagen auf Unfallschäden kontrollieren und, falls der nichts hat, im Schuh- und Kleiderschrank Deiner Frau eine Bestandsaufnahme machen. :aetsch:
Eh klar. Ich übersetze Dir das auch mal. Es heißt: "Ich habe gaaar nichts an zu ziehen - und keine passenden Schuhe dazu."Davon abgesehen, meine Frau sagt mir das aber öfter,
Eh klar. Ich übersetze Dir das auch mal. Es heißt: "Du mich auch..."ich sage dann nur immer "ich dich auch".
Eh klar. Ich übersetze Dir das auch mal. Es heißt: "Du mich auch..."
Genau so übersetzte ich es doch bereits.Also ich würde jetzt eher so übersetzen:
ich dich auch = du mich auch = l. m. a. A.
Ja, ich habe mir erlaubt noch die Klartext-Übersetzung "lmaa" hinzuzufügen.Genau so übersetzte ich es doch bereits.
Damit er bald wieder da ist!!!
Noch steht die Zweidrittelmehrheit – aber der Eisbrecher ist immer noch nicht wieder da. Schmollt er etwa?
Im neuen oder in alten Gewand? Im neuen ist er schon längst da